Shakespeare, William  – Sonnet XCVIII
William Shakespeare

Sonnet XCVIII

From you have I been absent in the Spring,
When proud-pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in everything,
That heavy Saturn laught and leaped with him;
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odor and in hue,
Could make me any Summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it Winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.

Übersetzung: Ralf Schauerhammer

Sonett 98

Von Dir war ich getrennt zur Frühlingszeit,
Als der April sich bunt und stolz geschmückt
Und Jugendgeist verstreute weit und breit,
Sodass Saturn selbst sprang und sang beglück;
Doch weder konnten Vogellied und Singen,
Noch Blumenduft, noch prächt‘ges Farbenspiel
Den Hauch von Sommerfreuden zu mir bringen,
Noch konnt’ ich pflücken mir, was mir gefiel.
Das Weiß der Lilie konnt‘ mich nicht berücken
Der Rose Rot hat nicht wie sonst gestrahlt,
Sie waren nur so süß, so zum entzücken,
Weil sie nach deinem Muster abgemalt.
Es schien noch Winter, du warst weit von mir,
Und alles dies ein Schattenspiel von dir.